DOMINICA SECUNDA ADVENTUS
AD MISSAM
***
Introito. Is.
30, 30. – Pueblo de Sión: Mira que el Señor vendrá a salvar las naciones: y
hará el Señor oír su gloriosa voz con alegría de vuestro corazón. –Ps.
Escúchanos, Pastor de Israel: que guías como a una oveja a José. -V. Gloria al
Padre….
***
Oremus. Excita, Domine, corda
nostra ad præparandas Unigeniti tui vias: ut per ejus adventum purificatis tibi
mentibus servire mereamur. Qui tecum vivit et regnat….
Oremos. Despierta, Señor, nuestros corazones, a que
preparen los caminos de vuestro único Hijo, a fin de que purificadas nuestras
almas por la gracia de su advenimiento, podamos rendiros un culto digno de
vuestra soberana Majestad. Os lo rogamos por el mismo Jesucristo, que siendo
Dios vive y reina, etc.
***
La Epístola de la
carta del apóstol san Pablo a los Romanos,
Cap XV, 14 -13
ratres: Quæcumque scrpta sunt,
ad nostram doctrinam scripta sunt: ut per patientiam et consolationem
Scrpturarum spem habeamus. Deus autem patientiæ et solatii det bobis idipsum
sapere in alterutrum secundum Jesum Christum: ut unánimes, uno ore
honorificetis Deum, et Patrem Domini nostril Jesu Christi. Propter quod
suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei. Dico enim
Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad
confirmandas promissiones partum: Gentes autem super misericordia honorare
Deum, sicut scrptum est: Propterea confitebor tibi in Gentibus, Domine, et
nomini tuo cantabo. Et iterum dicit: Lætamini, Gentes, cum plebe ejus. Et
iterum: Laudate, omnes Gentes, Dominum: et magnifícate eum, omnes populi. Et
rursus Isaias ait: Erit radix Jesse, et qui exurget regere Gentes, in eum
Gentes sperabunt. Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo,
ut abundetis in spe et virtute Spiritus Sancti.
Hermanos míos: Todas
las cosas que han sido escritas, lo han sido para nuestra instrucción; a fin de
que por la paciencia y por la consolación que se saca de las Escrituras,
conservemos la esperanza. Por lo demás el Dios de la paciencia yd e la consolación
haga que tengáis los mismos sentimientos los unos por los otros en Jesucristo,
a fin de que, animados de un mismo espíritu, honréis con una misma voz a Dios
que es el Padre de Nuestro Señor Jesucristo. Por tanto sufríos los unos a los
otros, como Jesucristo os ha sufrido para glorificar a Dios. Porque, yo os lo
digo, el ministerio de Jesucristo miraba al pueblo circuncidado para que se
verificase la palabra de Dios, y se diesen nuevas seguridades de las promesas
hechas a nuestros padres, y que los gentiles honren a Dios, esperando en su
misericordia, según lo que está escrito: Por esto, Señor, yo os rendiré el
homenaje entre las naciones, y cantaré en honor de vuestro nombre. Dice mas:
Regocijaos naciones de la gentilidad de concierto con su pueblo. Y además:
Naciones todas alabad al Señor, y vosotros pueblos celebrad todos su grandeza.
Isaías dice también: Aparecerá la raíz de Jesé, y saldrá de ella el que ha de
ser el Señor de las naciones, y en Él pondrán las gentes su confianza. El Dios,
pues, de la esperanza os colme de toda especie de alegría y de paz, por medio
de vuestra fe, a fin de que la esperanza se aumente en vosotros con la virtud
del Espíritu Santo.
***
Gradual. Ps.
49, 2-3 et 5. –Desde Sión irradió su hermosura: Dios vendrá visiblemente.
V. Congregad en torno de Él sus Santos, los que sellaron su pacto con el
sacrificio.
***
Aleluya, aleluya. V. Me alegré cuando me
dijeron: Iremos a la casa del Señor. Aleluya.
***
El Evangelio de la
Misa es de san Mateo,
capítulo XI, vers. 2 -11.
n illo tempore: Cum audisset Joannes in vinculis opera Christi, mittens
duos de discipulis suis, ait illi: Tues, qui venturus es, an alium expectamus?
Et respondens Jesus, ait illis: Euntes renuntiate Joanni quæ audistis et
vidistis. Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, sur di audiunt,
mortui resurgunt, pauperes evangelizantur, et beatus est qui non fuerit
scandalizatus in me. Illis autem abeuntibus, cæpit Jesus dicere adturbas de
Joanne: Quid existis in desertum videre? Arundinem vento agitatam? Sed quid
existis videre? Hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in
domibus regum sunt. Sed quid existis videre? Prophetam? Etiam dico vobis, et
plus quam prophetam. Hic est enim de quo scriptum est: Ecce ego mitto Angelum
meum ante faciem tuam, que præparabit viam tuam ante te.
En aquel tiempo: Habiendo Juan oído hablar en la prisión de lo que obraba Jesucristo, envió dos de sus discípulos para decirle: ¿Eres tú el que ha de venir, ó debemos esperar otro? Jesús les respondió: Id, y contad a Juan lo que habéis oído y lo que habéis visto. Los ciegos ven, los cojos andan, los leprosos quedan limpios, los sordos oyen, los muertos resucitan, el Evangelio se predica a los pobres, y es feliz aquel que no se escandalizare de mí. Cuando los discípulos se iban, Jesús se puso a hablar de Juan, y dijo al pueblo: ¿Qué habéis ido a ver al desierto? ¿Una caña que agita el viento? Pero ¿qué es lo que habéis ido a ver? ¿Un profeta? Sí, en verdad, yo os lo digo, y más que profeta. Porque de él es de quien está escrito: He aquí que yo envío delante de ti mi Ángel, el cual te preparará el camino.
***
Ofertorio. Ps.
84, 7-8. –Tú, ¡Oh Dios!, volverás a darnos vida, y tu pueblo se regocijará
en Ti. Muéstranos, Señor, tu misericordia, y danos tu Salvador.
***
Comunión. Bar.
5, 5; 4, 36. –Levántate, Jerusalén, y colócate en alto, y mira el gozo que
te viene de tu Dios.
***
No hay comentarios:
Publicar un comentario